كانت “كاس” الأصغر سنا والأجمل من بين الأخوات الخمس. كانت “كاس” أجمل فتيات المدينة. نصفها هندي بجسد لين وغريب، جسد أفعواني وناري، وعينين تتناغمان معه. كانت “كاس” نارا متحركة رشيقة، مثل روح تقبع في قالب لا ينجح في حبسها. كان شعرها أسود وطويلا وحريريا تمايل وتحرك مثل جسدها. كانت روحها سامية جدا أو منحطة جدا. لم تكن “كاس” تمتلك حلولا وسطية. قال البعض إنها مجنونة، وحدهم البلداء من قالوا ذلك.
رواية أجمل نساء المدينة
الكاتب تشارلز بوكوفسكي
ترجمة ريم غنايم
ترث هذه الرواية الجينات الأدبية البوكوفسكية مستعيرة شكلاً جديداً في الكتابة هدفه كسر نوعية الجنس الروائي النموذجي من خلال المحاكاة الساخرة، وبناء نصّ مفتوح بنكهة جديدة ينزاح عن الكتابة المشروطة لأدب التحري. في هذا المزج، أو التشويش أو الازدواج المتعمد الذي يحدثه بوكوفسكي في آخر أعماله، يهجّر النص عن نموذجه التقليدي ويعيد صياغته وفق أصول مطبخه الأدبي ليبني لنا خيالاً يشدّ، عبر الباروديا، بنية العمل الأدبي ويخلق له لغتين وأسلوبين، ووجهتي نظر تضعنا أمام سؤال الكتابة وأشكال تلقيه.
رواية أدب رخيص
الكاتب تشارلز بوكوفسكي
ترجمة إيمان حرزالله
… لكن ما يمكن أن تؤكده في هذا السياق، هو ضرورة تعريف القارئ العربي بنتاج بوكوفسكي شعرا ورواية وقصة وسيرة، وفتح المجال لاكتشاف أديب له بصمته ولعنته وتميزه وجرأته وإن عاش لفترة طويلة بمعزل عنا كقراء. كان تشارلز بوكوفسكي صوتا عبقريا نافذا أكسب الشعر الأمريكي والرواية الأمريكية مذاقا خاصا صادما لم تشهد له الساحة الأمريكية مثيلاً من قبل. وقد ظل بوكوفسكي راعي البقر الذي لم يحرس قطيعا، والعامل الذي لم يغادر مسلخ البهائم، والأديب الأمريكي الذي شتم جمهوره فضحكوا له.
رواية مكتب البريد
الكاتب تشارلز بوكوفسكي
ترجمة ريم غنايم