موعدنا في شهر آب

3.000  KD

تتعقّب أثر آنا مجدلينا باخ، وهي امرأة نَصَفٌ في العمر، عاشت حياة زوجيّة سعيدة طوال 27 عامًا وليس لديها أيّ سبب للهروب من عالمها الذي بنته بيديها. مع ذلك، فإنّها تسافر في شهر آب من كلّ عام لزيارة قبر أمّها المدفونة في إحدى الجزر، فتصبح هناك امرأة مختلفًة تمامًا لليلة واحدة فقط.

موعدنا في شهر آب

غابرييل غارسيا ماركيز

دار التنوير

مولودة عام 1982

3.000  KD
حققت الرواية نجاحًا كبيرًا في كوريا؛ كما قدمت مؤلفتها للساحة الأدبية العالمية حيث ترجمت الرواية لأكثر من 18 لغة، وباعت أكثر من مليون نسخة، ووصلت للقائمة الطويلة للجائزة الوطنية الأمريكية للكتاب لعام 2020 كأفضل عمل أدبي مترجم، واختارتها مجلة "تايم" كأحد أفضل الكتب المترجمة إلى الإنجليزية في عام 2020. في الرواية تعيش "كيم جي يونج" في شقة صغيرة في ضواحي العاصمة الكورية "سيول"، تَعبر بهدوء العقد الثالث من عمرها، زواجها مستقر، وقد تركت مؤخرًا وظيفتها لرعاية ابنتها المولودة حديثًا -كما هو متوقع من السيدات الكوريات- لكن خلف هذه الحياة الهادئة تتلاطم أمواج قوية داخل نفس بطلتنا؛ تتبدل أحوال كيم سريعًا مع بقائها في المنزل لفترات أطول، وتبدأ في تقمص شخصيات نساء أخريات.. وبينما تتعمق أكثر في هذه الحالة، يبدأ زوجها المحب رحلته معها لمعرفة أسبابها والبحث عن طريق للخروج منها، وهي الرحلة التي تحمل له -ولنا- العديد من المفاجآت.

مولوي

3.000  KD

مولوي هو بطل رواية ساخرة أريد له أن يكون سهما مُوجّها نحو المهزلة البشريّة، وأداء لا ترحم للهزئ من نتائج التّراكم الإنسانيّ وحتّى الّلغويّ. مُعرّضا بذلك الكلمات لنقيض القيمة التي تدّعيها. ما يهمّ فقط بالنّسبة إليه هو أن يراقب نفسه وأن يصفها ببراءة في كلّ ما يمرّ بها من أحوال وأهوال، براءة مرتبطة بحتميّة إقصائه، والتي تُسائل خلف هذا المفهوم النّظام الاجتماعيّ برمّته. مولوي هو المنبوذ الكامل الذي لا تترك طريقة تصويره العبقريّة المجال لفرضيّة أن لا ينتبه القارئ إلى ذلك. لكنّ الأشياء لا تقف عند هذا الحدّ، فبتأمّله من الدّاخل سيبدو معين إلهام من الصّعب أن ينضب أو تُمسك به كلمة واحدة. نراه محكوما بتحلّل تدريجيّ مُطّرد فلا نملك إلّا أن يلوح لنا بأنّنا إزاء كاريكاتير صارخ للمصير المحتوم لكلّ إنسان.

مومو

4.000  KD

على أطراف المدينة، بين أنقاض مسر قديم، تعيش فتاة صغيرة
مشردة تُدعى مومو.
فتاة لديها موهبة فريدة من نوعها فبمجرد الاستماع، تشعر الحزينين بالراحة، والغاضبين بحل مشاكلهم والمملين بأفكار ممتعة. لكن فجأة، سيغير وصول الرجال الرماديين حياتها، لأنهم ينشرون فكرة أن توفير الوقت هو أفضل ما يمكن فعله، وسرعان ما لن يجد أحد وقتا لأي شيء، ولا حتى للعب مع الأطفال. "لا وقت لدي لذلك" مومو هي الوحيدة التي لا تقع في الفخ وبمساعدة السلحفاة كاسيوبيا والمعلم أورا، ستأخذ القارئ في مغامرة رائعة مليئة بدروس عن الصداقة واللطف وقيمة الأشياء البسيطة باختصار، عن ما يُسعدنا حقا. رواية لها تأثير عالمي كبير في القراء في كل لغة تترجم إليها.
حازت رواية مومو على جائزة الأدب الألماني الكبرى سنة 1974. أعلى جائزة أدبية في ألمانيا. وترجمت إلى كافة لغات العالم.

ميت حتى حلول الظلام

5.500  KD
تعمل “سوكي ستاكهاوس” نادلة في حانة متواضعة، ضمن بلدة بون تيمبس الصغيرة. فتاة هادئة منطوية على ذاتها، وتميل إلى العزلة؛ إذ تهتم بشؤونها الخاصة فقط. وهذه الطِباع إثر امتلاكها قدرة خاصة متمثلة في قراءة أفكار الآخرين، لكنها لم تكن مزية بقدر ما أعاقتها عن تكوين علاقات اجتماعية في حياتها، حتى ظهر شخص يدعى “بيل كومبتون” طويل القامة، وسيم، وأهم من ذلك أن سوكي لا تستطيع سماع أي كلمة يفكر بها! كان هذا الإنسان هو من كانت تنتظره طوال عمرها، لكن ما لم تكن تعرفه، هو أن بيل، مصاص دماء ذو سمعة سيئة! رائعة تشارلين هاريس الحائزة على جائزة “آنتوني لكتّاب الغموض” والتي حوِّلت فيما بعد إلى مسلسل True blood الشهير، من إنتاج HBO

ميراث سرافنتس اللانهائي

3.000  KD
يَضمّ كتابُ ميراث سرفانتس اللانهائيّ قصصاً قصيرةً لكتّاب من أهمّ مَن مكّنوا هذا الميراث مِن شَقِّ شعاب مُختلفة، ومِن مُواصلَة نسَبه إلى اللانهائيّ عبْر مسالكَ مُتباينة. يشهدُ اللانهائيّ، الذي أرساهُ سرفانتس سرديّاً في رائعته دون كيخوطي، امتدادَهُ المُتشعِّبَ في تجارب هؤلاء الكتّاب الذين تتجاوَرُ قصصُهم في هذا المؤلَّف. امتدادٌ تسَنّى من مواقعَ عديدة، لأنّه يقومُ، وإن تمّ بلُغة سرفانتس، لا على الاتّصال وحسب، بل أيضاً على الانفصال الذي يُعدُّ أساسَ كلِّ امتداد خصيب.

يُضيفُ كلُّ كاتب من كتّاب القصّة القصيرة، الذين يُحقّقُ لهُم مؤلَّف ميراث سرفانتس اللانهائيّ تجاوُراً دالاًّ، لمستَهُ الخاصّة إلى روافدِ هذا اللانهائيّ، انطلاقاً من حساسيّة كتابيّة تحملُ دَمغةَ صاحبها وملامحَ خطابه الخاصّ. لقد أسْهمَ كتّابُ هذه القصص، مثل آخَرين لمْ يتّسع لهُم هذا المؤلَّف، في ترسيخ الحَيويّة التي عليها يقومُ السرد، ولاسيما في صُورَته التكثيفيّة المُجسَّدة في القصّة القصيرة.

عدد الصفحات: 184

ميراث سرافنتس اللانهائي

مختارات من القصص العالمية

دار خطوط وظلال

ميكروميغاس: وثلاث قصص فلسفية

2.000  KD
تخيل أن تستيقظ يوماً لتجد نفسك وجهاً لوجه مع فتى عملاق طوله ١٢٠ ألف قدم، هبط من نجم الشعرى بعدما نُفي بسبب شغبه، يرافقه قزم زُحلي لا يتجاوز طوله ستة آلاف قدم! لا تقلق فقد جاءا فقط ليمضيا ليلة على كوكبك، لكنهما قررا التسلية بسؤالك أنت عن معنى الحياة. فولتير ترجمة: إلياس أبوشبكه منشورات رؤى

نادي القتال

3.500  KD
«قصيرة وحادة ووحشية… من أكثر الروايات الأمريكية إثارةً للإعجاب في السنوات الأخيرة» – جلاسجو هيرالد   نبذة القاعدة الأولى لنادي القتال: لا تتكلم عن نادي القتال. القاعدة الثانية لنادي القتال: لا تتكلم عن نادي القتال. القاعدة الثالثة لنادي القتال: إن صرخ أحدهم أو عجز عن الدفاع عن نفسه، ينتهي القتال. القاعدة الرابعة لنادي القتال: رجلان فقط لكل معركة. القاعدة الخامسة لنادي القتال: معركة واحدة في كل مرة. القاعدة السادسة لنادي القتال: لا قمصان، لا أحذية. القاعدة السابعة لنادي القتال: تستمر المعارك ما دامت يجب أن تستمر. القاعدة الثامنة لنادي القتال: لو كانت هذه المعركة الأولى لك في نادي القتال، فعليك أن تقاتل.   «نادي القتال» أولى روايات الأديب الأمريكي تشاك بولانيك وسبب شهرته كأحد أهم الأصوات الأدبية الأمريكية المعاصرة، ويتناول من خلالها أزمة المجتمع الغربي الذي يحاول أن يبحث عن معنى لوجوده عن طريق الحضارة الاستهلاكية. أصبحت هذه الرواية فور صدورها ظاهرة اجتماعية تأثر بها الشباب، وبِيعت منها مئات الآلاف من النسخ، وتُرجمت إلى كثير من اللغات. وتحتوي هذه الطبعة العربية الجديدة على خاتمة جديدة للمؤلف تُنشر لأول مرة باللغة العربية. وقد تحولت هذه الرواية الممتعة إلى فيلم شهير من بطولة براد بيت وإدوارد نورتون ومن إخراج ديفيد فنشر. نقدِّمها بترجمة د. أحمد خالد توفيق الممتعة التي استطاعت نقل جو هذا العمل المركب وغير التقليدي إلى العربية بجدارة وذكاء.

نادي كتاب جين أوستن

3.250  KD
من بين كتب جين أوستن كان الكتاب المفضل لبرناديت هو (كبرياء وهوى)، لذا قالت لجوسلين إنه ربما يكون الكتاب المفضل للجميع فأوصت بالبدء به, بيد أن دانيال زوج سيلفيا إحدى أعضاء نادينا، كان قد طلب الطلاق مؤخراً بعد زواج دام اثنين وثلاثين عاماً لذا فضلت جوسلين أن تعرّض سيلفيا لمشاعر قد تثيرها شخصية السيد دارسي الجّذابة، فقررتُ أن نبدأ برواية » إيما «، وبرّرتُ لبرناديت (إنه ما من أحد قرأها من قبل وتمنى أن يكون متزوجاً) تعرفت جوسلين إلى سيلفيا عندما كانتا في الحادية عشرة من العمر، وهما الآن في أوائل الخمسينيات. .أوستن التي تعني سيلفيا هي الابنة، والأخت، والعمة،التي كتبت كتبها في غرفة جلوس مكتظة، وقرأتها بصوت عال أمام أسرتها، مع هذا لم يمنعها ذلك من أن تكون مراقبة ثاقبة الذكاء وموضوعية مع الأشخاص من حولها. .يمكن لأوستن الخاصة بسيلفيا أن تحب وأن َتحب، من غير أن يؤثر ذلك على رؤيتها ويقلل من حّدة حكمها. ربما كانت سيلفيا هي السبب الأساس وراء وجود نادي الكتاب، فقد أرادت جوسلين فقط أن تشغلها عن الظروف الصعبة التي يمر به زواجها. وهذا من شيم جوسلين، فسيلفيا كانت من أقدم أصدقائها والأقرب إلى قلبها. ألم يكن الكاتب الإنجليزي كبلينغ من قال: (ما من أحد يضاهي تأثير جين عندما تجد نفسك في مأزق)، أو شيئاً من هذا القبيل؟ اقترحت برناديت بعد ذلك: ( أرى أن اعضاء النادي يجب أن يكونوا جميعاً من النساء, لأن ديناميكية اللقاء تتغير من الرجال. فهم يتشدقون بالكلام بدلاً من التواصل, ويتجاوزون الوقت المعطى لهم للكلام عدد الصفحات : ٣٠١

نداء الملاك

5.500  KD
“كان في هاتفهما، كلّ حياتهما… نيويورك. مطار كينيدي. في الكافيتيريا المزدحمة، اصطدم رجلٌ وامرأة وحدث شجارٌ تافه بينهما، ثم راح كلٌّ منهما في سبيله. لم يكن مادلين وجوناثان قد التقيا من قبل وما كان لهما أن يتقابلا بعد ذلك. ولكن حينما التقطا ما سقط منهما من المتعلّقات، تبادلا من دون قصد هاتفيهما المحمولين. حينما ادركا خطأهما، كانا قد ابتعدا عن بعضهما لمسافة عشرة آلاف كيلومتر: مادلين بائعة زهور في باريس، وجوناثان صاحب مطعم في سان فرانسيسكو. بدافع من الفضول، سبر كلٌّ منهما محتوى هاتف الآخر ونبش في أعماق حياته الشخصية: الصور، المحادثات، الملفات، المفكرة… إلى أن اكتشفا فيها أسراراً كان كلاهما يعتقدان أنها قد دُفنت إلى الأبد…”. عملٌ يقع بين الكوميديا الرومانسية والحكاية المثيرة إلى درجة الذروة. حبكة روائية بارعة تؤديها شخصيات مؤثرة. خاتمة في قمّة البراعة.