Showing 13–24 of 156 results

أعرني انتباهك أيها الغريب

2.500  KD
اسكُبْ قليلًا من ظلِّكَ في الكأس كيلا أُغَصّ نقيٌّ أنتَ وظلّك شلالٌ من ضوءٍ أسود جديلةُ طفلةٍ موؤدة صدّقت كذباتهم فصارحَتْهُم بالحقيقة: الشِّعرُ لعنة الماءُ.. ادّعاء بينهُما.. يتوحّشُ الشّعراء. عدد الصفحات: ٩٨

أغنية لعبور النهر مرتين

3.500  KD
لي من رياحي أصدقاءٌ كلما حضروا معي وضْعَ الحقائبِ غابوا   لي حكمتي أنَّ المياهَ بعيدةٌ أنَّ القريبَ من المياهِ سرابُ   لي في يدي وطنٌ وأعرفُ أنه وطنٌ وبالمنفى البعيدِ مُصابُ   فهي البلادُ هوىً وهاويةٌ معاً وهو الرحيلُ عذوبةٌ وعذابُ

أنسي الحاج : الأعمال الكاملة

6.000  KD
  "كان الشِّعْر العربي في العام 1960 لا يزال يعيش ثورة النظام التفعيلي، وكانت النزعة القومية العربية والسورية والوطنية، تدعو إلى الشِّعْر الملتزم رمزياً وجماهيرياً، عندما اكتشف أنسي الحاج قصيدته الجديدة، قصيدة النَّثْر المُشبَعَة بما يُسمِّيه بودلير «الطاقة الموسيقية» و«المادَّة النغمية» و«حركات النفس». اكتشف أنسي الحاج حينذاك اللغة المغرقة في الجحيم الديونيزي وفي «الجمالية المتشنِّجة»، اللغة النقية والغريبة، المضطربة والصافية، اللغة التي تتناغم فيها المتناقضات، وتتآلف فيها عناصر الحياة والحلم، الخارج والباطن. غير أن هذا الشاعر المتمرِّد على الماضي المندثر والقِيَم الثابتة، عرف كيف يكون خير وارث للمدرسة الجمالية التي كانت نشأت في المقلب الأخير لعصر النهضة. وعرف أيضاً كيف يجمع بين لحظة الهدم ولحظة البناء، ناسجاً عالمه الجديد، بحسب ما تفترض المخيِّلة الخلَّاقة واللعنة المقدَّسة والتناغم الخفيّ." للراغبين بالاطلاع على البيوغرفي كاملاً يمكنكم زبارة هذا الرابط: أنسي الحاج شاعراً وناثراً (almutawassit.it) أخيراً، جاء المجلد في 544 صفحة من القطع الوسط، وضم صورة فوتوغرافية صورها جورج سيميرجيان للشاعر، وأخرى من تصوير أنطوان بارود وظل، مع الأسف، مصور صورة الشاعر وهو يقرأ الشعر، مجهولاً. كما وخص الشاعر الفلسطيني رائد وحش الكتاب بتخطيطات رسمها مستوحاة من قصائد الشاعر. رابط الكتاب على موقع الدار: الأعمال الكاملة لـ أنسي الحاج (almutawassit.it)   من الكتاب: اسمحْ لي، يا الله أن أتذكَّرَ خطيئتي أنْ أتذكَّرَ عن جميعِ آبائي أنْ أتعَذَبَ نَدَمَهُم وأنهارَ تَوْبَتِهِم أمامَ حبيبتي. يا حبيبتي. أوانُ العدلِ يكتملُ فيكِ، فليفتَحُوا العيد الحياةُ كُلُّها تركعُ فيَّ عندَ قَدَمَيْكِ أختصِرُ إليكِ توبةَ الزَّمانِ، وأسجدُ إليكِ طاعةَ الأعمار وأغسِلُ عَتَبةَ بابِكِ بدُمُوع الخليقة. أنا هو الشَّيطانُ، أُقدِّمُ نفسي: غَلَبَتْني الرِّقَّة  

أنسي الحاج : الأعمال الكاملة

منشورات المتوسط

أوراق الزيتون

2.000  KD
سجِّل أنا عربي ورقمُ بطاقتي خمسونَ ألفْ وأطفالي ثمانيةٌ وتاسعهُم.. سيأتي بعدَ صيفْ! فهلْ تغضبْ؟ سجِّلْ أنا عربي وأعملُ مع رفاقِ الكدحِ في محجرْ وأطفالي ثمانيةٌ أسلُّ لهمْ رغيفَ الخبزِ، والأثوابَ والدفترْ من الصخرِ ولا أتوسَّلُ الصدقاتِ من بابِكْ ولا أصغرْ أمامَ بلاطِ أعتابكْ فهل تغضب؟
كتاب أوراق الزيتون
الكاتب محمود درويش
دار الأهلية

الأبواب السرية للجنة والجحيم

1.500  KD
  • لم يتمكن الشعر الإسباني الحديث (غير المتجانس في الشكل والمضمون والباهت في أغلب الأحيان) من إيجاد توليفة، لكن لويس ألبرتو دي كوينكا تمكن من تجنب كل هذه الحيرة من خلال وضع التعبير في قوالب كلاسيكية من عصر النهضة مفخمة بأفضل أساليب الباروك واستخدام لغة سهلة وسلسة حيث يتعامل فيها، بخط رهيف للغاية، مع الانشغالات الدائمة للكائن البشري. ينتقد الأبطال الذين تم إضفاء الطابع المؤسساتي عليهم عبر الدعاية وبكيفية تقوم على البهرجة والتكلف؛ ويجمع بين الأسطورة الكلاسيكية ومجال الأساطير اليومية. ستشكل سمات السيرة الذاتية والجغرافيا الحضرية النابضة بالحياة دائمًا بيئته الأساسية وسيحافظ باستمرار في عمله على العلامات السينمائية وتحديث العوالم القديمة وهامشية الكوميكس.

الأشعار الفرنسية كاملة : ريلكه

3.500  KD
ولد الشاعر النمساوي "راينر ماريا ريلكه" في براغ عام 1875. ودرس الأدب والفن والفلسفة. وشرع بحياة جوابة دفعته إلى الإقامة في مدن أوروبية عديدة. وقد جرب ريلكه منذ 1920 أن يضع بالفرنسية بعض الأبيات يرشح بها إهداءاته ورسائله لأصدقائه، لكن اعتباراً من 1922 راح يعمق هذا المسعى أي كتابة الشعر بالفرنسية ويواظب عليه طيلة الفترة التي سبقت وفاته. وقد أثارت محاولته هذه ردود فعل متباينة حيث استقبل بعض النقاد هذه المحاولة بحماسة واضحة وأضافوها إلى رصيده الكوني. والمترجم، وهو شاعر أراد من هذه الترجمة أن يعكس نضال الشاعر مع اللغة، بما في ذلك نضاله الملحوظ مع لغته ليست لغته الأم. كما أراد أن يحدث في العبارة العربية رجّات تحاكي رحّاب الأصل من دون الإخلال بأدائيات الجملة العربية ونواميسها وقد اعتمد في ترجمة هذه القصائد طبعة لايلاياد لأعمال ريلكه الشعرية المترجمة عن الألمانية متنوعة بقصائده الفرنسية ومسرحه الشعري. والأقسام التي تتضمنها هذه الأشعار أو الديوان هي: بساتين، الرباعيات الفاليزية، الأوراد، النوافذ، ضرائب حنان لفرنسا، تمارين وبديهيات، قصائد وإهداءات".