عرض 2869–2880 من أصل 3283 نتيجة

مذلون مهانون

6.500  دك

مرة أخرى يدخل دوستويفسكي عالم ملؤه المشاعر بكل أنواعها، فهنا نجد الحالات القصوى من الحب والعطف والشفقة والمواقف النبيلة، والاستعداد غير المحدود للتضحية، كما نجد الشر والظلم والكراهية والقسوة والتجبّر والكبرياء الذي يؤدي إلى التصرفات الغبية في هذه الرواية يقدم دوستويفسكي رؤيته لما في الحب الجارف من التباس وتناقضات، بل من ذل.

 

وكيف أن هذا الحب حين يكون متطرفًا يدفع فيه الطرف الضعيف ثمنًا غاليًا. وهذا هو حال ناتاشا التي منحت قلبها وهجرب أهلها مضحية بكل شيء من دون تردد، فكانت مضطرة إلى تحمل تبعات هذا الحب، ومواجهة الشر الذي يمثله الأمير والد محبوبها أليوشا، والتغاضي عن ضعف حبيبها الطفولي وانقياده لأهوائه، وحتى تقبّل حبه لامرأة أخرى إضافة إلى النماذج العجيبة لشخصيات الرواية، وعوالمها الغريبة، فإن ما يجعل القارئ ينشد للرواية ويتابعها بشغف هي قصة الفتاة نللي ابنة الظلم والمعاناة والتي تحولت إلى متسولة في طفولتها حتى لا تخالف وصية أمها التي اوصتها وهي على فراش الموت بألا تذهب إلى الأغنياء حتى لا تفقد كرامتها.

 

 يقول جورج هالداس عن الرواية: "إنها مدخل جيد إلى متاهة دوستويفسكي التي تشكل رواية "مذلون مهانون" المرحلة الأولى منها.

 

إن ترجمة الدكتور سامي الدروبي ليست مجرد نقل نص إلى العربية، بل هي إبداع مترجم عشق أعمال دوستويفسكي، فنقل لنا ترجمة مبدعة أقرّ قراء دوستويفسكي بالعربية بأنها لا تُضاهى

مذلون مهانون

فيدور دوستيوفسكي

ترجمة د. سامي الدروبي

دار التنوير

مر من هنا

2.500  دك
يُقال بأننا جميعًا مرضى نفسيون، ولكن بدرجات متفاوتة، وانطلاقًا من هذا المبدأ؛ فإني كتبت هذه المجموعة القصصية. وقد جعلتها في قسمين، أحدهما عام، والآخر خاص بالأطباء، والذي عرضت قصصه على أكثر من طبيب، وعدلت بعض التفاصيل وفق ما نصحوني، نظرًا لخصوصيات وتفاصيل لا يعرفها غير الأطباء أنفسهم، فلهم كل الشكر. غازي عدد الصفحات: ١٠٦

مرافعة دفاعا عن ستالين

2.500  دك
لقد بقي ستالين في ذاكرتي قائداً عسكرياً صارماً يتّصفُ بإرادة قويّة، ولم يكن في الوقت ذاته مجرّداً من الجاذبية الشخصية، بالإضافة إلى عقل كبير يتجلى بمعارف واسعة.   المارشال فاسيليفسكي   لا يمكن التقليل من شأن ما قام به ستالين خلال تلك الفترة، أولاً، هذا ليس عدلاً، وثانياً، هو ضار للوطن والشعب السوفياتي على السواء.   ميخائيل شولوخوف   أدار ستالين البلاد بحزم، وكذلك الكفاح المسلح والشؤون الدولية. حتى في لحظة خطر الموت التي خيّمت على موسكو، عندما كان العدو على مسافة ثلاثين كيلومتراً منها، لم يترك ستالين منصبه، وبقي في مقره في موسكو وتصرف كما يليق بالقائد الأعلى. بعد وفاة لينين، قبل الحرب العالمية الثانية لعب ستالين دوراً بارزاً في إنشاء القوات المسلحة، ووضع أسس العلوم العسكرية السوفياتية، والأحكام الرئيسية في مجال الاستراتيجية.   المارشال جوكوف

مرايا: ما يشبه تاريخا للعالم

6.000  دك
المرايا ممتلئة بالناس. اللامرئيون يروننا. المنسيون يتذكروننا. عندما نرى أنفسنا، نراهم. وعندما نغادر، هل يغادرون؟ هذا الكتاب كُتب لمن لا يغادرون. هذه الصفحات توحد الماضي بالحاضر. وفيها ينبعث الموتى، ويصير للمجهولين أسماء: الرجال الذين شيدوا قصوراً ومعابد لساداتهم. والنساء اللاتي يجهلهنّ من يجهلون ما يخافونه. وجنوب العالم وشرقه اللذان يزدريهما من يزدرون ما يجهلونه. والعوالم الكثيرة التي يتضمنها العالم ويخفيها. والمفكرون والحساسون. والفضوليون المدانون لأنهم يتساءلون، والمتمردون والخاسرون والمجانين الرائعون الذن كانوا ومازالوا ملح هذه الأرض إدواردو غاليانو ترجمة صالح علماني دار ممدوح عدوان

مريم / مريام

5.000  دك
يطل علينا الأديب الأسير كميل أو حنيش بروايته مريم مريام بما تحمله من إربكات وطروحات فكرية وسياسية اقل ما يقال فيها أنّها مثيرة للجدل. حاول الكاتب من خلالها التعرض لمسائل اللجوء والنكبة والحلول المقترحة او المتخيّلة لحل معضلة الشعب الفلسطيني وذهب أبعد من ذلك إلى حد طرح تساؤل حول إمكانية او قابلية التعايش المشترك بين الشعبين او بين العرب واليهود.   ينطلق الكاتب في روايته من بلدة صفُّوريّة التي تعرضت للقصف بالطائرات وتم تهجير أهلها بالكامل لجأ البعض منهم إلى شمال الناصرة وأقاموا في حيّ خاص بهم عرف بحي الصفافرة.   الرواية تعتمد أساسا على مريمتين مريم الفلسطينية العربية ومريام اليهودية الأوروبية، وقد عمد الكاتب ولسبب ما إلى إبراز أوجه التشابه في العذابات والمعاناة لكل منهما،. مريم العربية عاشت أحداث النكبة وشهدت على دمار بلدتها صفُّوريّة وقصفها بالطائرات وتهجير أهلها، وكذلك مريام اليهودية شهدت أحداث المحرقة وأسهبت في وصفها وما لاقاه اليهود من عمليات تصفية في معسكر أوشفيتز النازي، وكما أنّ مريم العربية قتل زوجها محمود على أيدي العصابات الصهيونية ،كذلك فإن مريام فقدت زوجها آدم قتيلا في مواجهة الفدائيين الفلسطينيين، هذا التشابه ولو بشكل نسبي بين مأساة كل منهما كأن المُراد منه الولوج إلى فكرة التسامح والتلاقي لذا كان المدخل لهذا الطرح هو الزواج الذي حصل بين إلياس ابن مريّم العربية وبين شلوميت ابنة مريام اليهودية وكان من ثمرة هذا الزواج ولادة ابنهما ابراهيم أو أبرا . ولكن يجب أن لا يغيب عن بالنا أنّه رغم التشابه الظاهر في ظروف هاتين المرأتين إلاّ أن هناك فرقا كبيرا بين ما انتهت إليه الأمور، فمريم العربيّة تحولت من مواطنة إلى لاجئة في بلدها غائبة حاضرة كما يقال، في حين أنّ مريام تحولت من شريدة أوروبية إلى مستوطنة ومغتصبة لبيت مريم في فلسطين

مريم المجدلية

2.500  دك
مريم المجدلية: المرأة المخطئة التي تابت بعد رأت الناصري، أي يسوع المسيح، وسمعت حديثه الحلو الذي تغلغل في أعماقها وشرح صدرها للهدى، بعد أن كانت تشعر بأنها تائهة تبحث عن نفسها كان ذلك في عهد الحاكم الروماني بيلاطس البنطي الذي كان يضطهد اليهود والمسيحيين الذين آمنوا بالمسيح، والذين كان يطلق عليهم جماعة الناصري، وبطبيعة الحال كانت المجدلية من بينهم وقد تناول ميترلينك هذه الأحداث بعبقرية فريدة من نوعها، وصور أدبية وفلسفية رائعة ومشاهد مأساوية، على الرغم من هولها إلا أن أجمل ما فيها أنها تظل عالقة بخيال المشاهد لزمن طويل بعد رؤيتها  

مزاج دافنشي

2.750  دك
منذ عام 1940، كرست والت ديزني صورة بينوكيو باعتباره الدمية التي تنتقل من حال الجماد إلى حال البشرية بعد مروره بطورٍ بينَ بين، وهو لن يستحق أن يصبح بشرياً تاماً إلا عبر عدة تجارب يثبت فيها إنسانيته. لكن قصة بينوكيو الأصلية كانت مغايرة، على الرغم من أنها كانت موجهة للأطفال أيضاً. تضج القصة بما سماه الناقد الروسي باختين (الضحك المميت)، أو ما عرّفه الناقد الألماني ويلفغانغ كايزر بـ (الضحك الشيطاني)، يمثله بجدارة مشهد الثعبان، الذي تنفجر رئتاه من شدة الضحك فيموت! عدا عن الكثير من المشاهد المضحكة التي يمتزج فيها الضحك بموضوع الموت على نحو غرائبي، مرعب أحياناً، وعنفي أحياناً أخرى. أيضا، تمثل التحولات سمة سردية في العديد من قصص الأطفال، مثل الأمير الذي تحول إلى ضفدع، أو العظاءة التي تحولت إلى خادم بشري في قصة سندريلا، أو الفتاة التي تحولت إلى بجعة في حكاية (بحيرة البجع)، لكن هذه التحولات غالباً ما تتم عبر وسيط، هو الساحر/ة، لكنها هنا تأخذ طابعاً انمساخياً، فبينوكيو لا يتحول إلى إنسان قبل أن يتحول إلى كلب، ثم إلى حمار، ويكاد يُسلَخ جلده ويتحول إلى طبل". *هذا الكتاب هو مجموعة مقالات كتبت في أزمنة مختلفة، أول مقال كتبته منها هو (سفينة الحمقى)، وقد نشر في شهر أبريل 2013، بينما آخر مقال (موعظة بروغيل) نشر شهر أبريل عام 2020، في بداية جائحة كورونا. بالنسبة لي هذه أعمال بحثية مخففة وغير رسمية، لذا استمتعت كثيراً أثناء كتابتها، فما كان يدفعني هو الشغف وحده، للبحث في المساحات المتقاطعة بين الرسم والنحت والأدب والتاريخ والسينما والعالم الاستهلاكي. كنت أشعر أنني حرة حين كتبتها. نورة محمد فرج عدد الصفحات : ٩٥

مزرعة الحيوان

2.250  دك
مزرعة الحيوان جورج أورويل دار الأهلية

مزرعة الحيوان

2.250  دك
رواية مزرعة الحيوان هي رواية خالدة، بل من أشهر أعمال الأدب الإنساني في القرن العشرين وأكثرها تأثيراً، ذلك أنها تصلح لكل زمان ومكان، وقد صنفتها مجلة التايم من بين أفضل 100 رواية في القرن العشرين. يتخذ “أورويل” الاستعارة لينفذ أفكاره داخل الرواية متعرضاً لفساد الثورة على أيدي قادتها، ومحذراً من مغبة الحركات السياسية الثائرة التي تصبح لاحقاً ديكتاتورية للحفاظ على سلطتها وهذا ما يمكن إسقاطه على كل حركة ثورية عايشتها المجتمعات الإنسانية. ولا تتضمن الرواية نقداً للحكم الشمولي فحسب بل تدين حالة الاستسلام التام التي يبديها المجتمع تجاه كل ممارسة دكتاتورية تقهر وتظلم الإنسان. أكثر من نصف قرن على كتابة هذه الرواية وما زالت تستولي على الاهتمام مشرقة بمضامينها الجريئة وأسلوبها المشوق فضلاً عن ترجماتها المتواصلة لكل اللغات وتقديمها غير مرة في أعمال مسرحية وسينمائية مهمة ظلت على الدوام محط إعجاب الجمهور والنقاد على حد سواء دار الرافدين