عرض السلة تم إضافة “مسخ الكائنات” إلى سلة مشترياتك.
عرض 3301–3312 من أصل 3768 نتيجة
مريم / مريام
5.000 دك
يطل علينا الأديب الأسير كميل أو حنيش بروايته مريم مريام بما تحمله من إربكات وطروحات فكرية وسياسية اقل ما يقال فيها أنّها مثيرة للجدل. حاول الكاتب من خلالها التعرض لمسائل اللجوء والنكبة والحلول المقترحة او المتخيّلة لحل معضلة الشعب الفلسطيني وذهب أبعد من ذلك إلى حد طرح تساؤل حول إمكانية او قابلية التعايش المشترك بين الشعبين او بين العرب واليهود.
ينطلق الكاتب في روايته من بلدة صفُّوريّة التي تعرضت للقصف بالطائرات وتم تهجير أهلها بالكامل لجأ البعض منهم إلى شمال الناصرة وأقاموا في حيّ خاص بهم عرف بحي الصفافرة.
الرواية تعتمد أساسا على مريمتين مريم الفلسطينية العربية ومريام اليهودية الأوروبية، وقد عمد الكاتب ولسبب ما إلى إبراز أوجه التشابه في العذابات والمعاناة لكل منهما،. مريم العربية عاشت أحداث النكبة وشهدت على دمار بلدتها صفُّوريّة وقصفها بالطائرات وتهجير أهلها، وكذلك مريام اليهودية شهدت أحداث المحرقة وأسهبت في وصفها وما لاقاه اليهود من عمليات تصفية في معسكر أوشفيتز النازي، وكما أنّ مريم العربية قتل زوجها محمود على أيدي العصابات الصهيونية ،كذلك فإن مريام فقدت زوجها آدم قتيلا في مواجهة الفدائيين الفلسطينيين، هذا التشابه ولو بشكل نسبي بين مأساة كل منهما كأن المُراد منه الولوج إلى فكرة التسامح والتلاقي لذا كان المدخل لهذا الطرح هو الزواج الذي حصل بين إلياس ابن مريّم العربية وبين شلوميت ابنة مريام اليهودية وكان من ثمرة هذا الزواج ولادة ابنهما ابراهيم أو أبرا . ولكن يجب أن لا يغيب عن بالنا أنّه رغم التشابه الظاهر في ظروف هاتين المرأتين إلاّ أن هناك فرقا كبيرا بين ما انتهت إليه الأمور، فمريم العربيّة تحولت من مواطنة إلى لاجئة في بلدها غائبة حاضرة كما يقال، في حين أنّ مريام تحولت من شريدة أوروبية إلى مستوطنة ومغتصبة لبيت مريم في فلسطين
مريم المجدلية
2.500 دك
مريم المجدلية: المرأة المخطئة التي تابت بعد رأت الناصري، أي يسوع المسيح، وسمعت حديثه الحلو الذي تغلغل في أعماقها وشرح صدرها للهدى، بعد أن كانت تشعر بأنها تائهة تبحث عن نفسها
كان ذلك في عهد الحاكم الروماني بيلاطس البنطي الذي كان يضطهد اليهود والمسيحيين الذين آمنوا بالمسيح، والذين كان يطلق عليهم جماعة الناصري، وبطبيعة الحال كانت المجدلية من بينهم
وقد تناول ميترلينك هذه الأحداث بعبقرية فريدة من نوعها، وصور أدبية وفلسفية رائعة ومشاهد مأساوية، على الرغم من هولها إلا أن أجمل ما فيها أنها تظل عالقة بخيال المشاهد لزمن طويل بعد رؤيتها
مزاج دافنشي
2.750 دك
منذ عام 1940، كرست والت ديزني صورة بينوكيو باعتباره الدمية التي تنتقل من حال الجماد إلى حال البشرية بعد مروره بطورٍ بينَ بين، وهو لن يستحق أن يصبح بشرياً تاماً إلا عبر عدة تجارب يثبت فيها إنسانيته.
لكن قصة بينوكيو الأصلية كانت مغايرة، على الرغم من أنها كانت موجهة للأطفال أيضاً.
تضج القصة بما سماه الناقد الروسي باختين (الضحك المميت)، أو ما عرّفه الناقد الألماني ويلفغانغ كايزر بـ (الضحك الشيطاني)، يمثله بجدارة مشهد الثعبان، الذي تنفجر رئتاه من شدة الضحك فيموت! عدا عن الكثير من المشاهد المضحكة التي يمتزج فيها الضحك بموضوع الموت على نحو غرائبي، مرعب أحياناً، وعنفي أحياناً أخرى.
أيضا، تمثل التحولات سمة سردية في العديد من قصص الأطفال، مثل الأمير الذي تحول إلى ضفدع، أو العظاءة التي تحولت إلى خادم بشري في قصة سندريلا، أو الفتاة التي تحولت إلى بجعة في حكاية (بحيرة البجع)، لكن هذه التحولات غالباً ما تتم عبر وسيط، هو الساحر/ة، لكنها هنا تأخذ طابعاً انمساخياً، فبينوكيو لا يتحول إلى إنسان قبل أن يتحول إلى كلب، ثم إلى حمار، ويكاد يُسلَخ جلده ويتحول إلى طبل".
*هذا الكتاب هو مجموعة مقالات كتبت في أزمنة مختلفة، أول مقال كتبته منها هو (سفينة الحمقى)، وقد نشر في شهر أبريل 2013، بينما آخر مقال (موعظة بروغيل) نشر شهر أبريل عام 2020، في بداية جائحة كورونا.
بالنسبة لي هذه أعمال بحثية مخففة وغير رسمية، لذا استمتعت كثيراً أثناء كتابتها، فما كان يدفعني هو الشغف وحده، للبحث في المساحات المتقاطعة بين الرسم والنحت والأدب والتاريخ والسينما والعالم الاستهلاكي.
كنت أشعر أنني حرة حين كتبتها.
نورة محمد فرج
عدد الصفحات : ٩٥
مزرعة الحيوان
2.250 دك
رواية مزرعة الحيوان هي رواية خالدة، بل من أشهر أعمال الأدب الإنساني في القرن العشرين وأكثرها تأثيراً، ذلك أنها تصلح لكل زمان ومكان، وقد صنفتها مجلة التايم من بين أفضل 100 رواية في القرن العشرين.
يتخذ “أورويل” الاستعارة لينفذ أفكاره داخل الرواية متعرضاً لفساد الثورة على أيدي قادتها، ومحذراً من مغبة الحركات السياسية الثائرة التي تصبح لاحقاً ديكتاتورية للحفاظ على سلطتها وهذا ما يمكن إسقاطه على كل حركة ثورية عايشتها المجتمعات الإنسانية. ولا تتضمن الرواية نقداً للحكم الشمولي فحسب بل تدين حالة الاستسلام التام التي يبديها المجتمع تجاه كل ممارسة دكتاتورية تقهر وتظلم الإنسان.
أكثر من نصف قرن على كتابة هذه الرواية وما زالت تستولي على الاهتمام مشرقة بمضامينها الجريئة وأسلوبها المشوق فضلاً عن ترجماتها المتواصلة لكل اللغات وتقديمها غير مرة في أعمال مسرحية وسينمائية مهمة ظلت على الدوام محط إعجاب الجمهور والنقاد على حد سواء
دار الرافدين
مزرعة الحيوان
2.500 دك
مزرعة الحيوان، حكاية حيوانات من خلالها يقدم جورج أورويل هجاءً ساخراً ونقداً للأنظمة الشمولية، ولإنسان السلطة وإنحرافاته. قررت الحيوانات ذات يوم، بعد أن حركتها المُثل العليا للخنزير العجوز "ميجر" أن تثور ضد سيدها، بأمل أن تعيش حياة مستقلة تسودها العدالة والتعاون والسلم بين الجميع، عندما سقطت المزرعة في يد الحيوانات ساد الإحترام للوصايا السبع التي تبجّل السلام، وتأكد التنوعَ القائم بينها، أما العدو فقد تم تحديده بوضوح: إنه الإنسان، وقد أجمعت الحيوانات على ذلك. لكن الخنازير توصلت بسرعة إلى الإستئثار بالسلطة، فاستعبدت باقي الحيوانات واستغلت ذكاءها بهدف التحكم في مخاوفها وقامت بتحريف الماضي لمصلحتها، وتم تشويه المثل العليا بسرعة فائقة، المبادئ العامة تم إفسادها، فظهر الدكتاتور "نابوليون"، وأقام تقديساً للذاتية، ووضع الحيوانات الأخرى في حالة من الإذعان له، وأرهقهم في العمل المنهك. رغم ذلك، تمكن من الحفاظ على شعلة الأمل داخلهم، ووضع أمامهم هدفاً متعذراً، ووعدهم بحياة أفضل، وتركهم داخل هذه اليوتوبيا، مرت السنين، ولا شيء ميّز الخنازير عن أسيادها السابقين... لم يبق في النهاية من الوصايا السبع التي كتبت في البداية على الجدار، سوى وصية واحدة. "جميع الحيوانات متساوية"، لكن بعضها أكثر مساواةً من غيرها"، هذه الإستعارة اللامعة التي تخيلها جورج أورويل توضّح إنحرافات السياسة والسلطة، كما أنها أيضاً ترسم، بطريقة مذهلة، كيف أن الرغبة في التغيير يمكن أن تقود إلى الدكتاتورية، وكيف أنه من السهل التحكم في عقل الآخر بواسطة الخطابات البراقة، وكيف أن الحيوانات انتهت بتصديق أي شيء، مما يدفع في النهاية إلى التأمل في قوة البروباغندا
مزرعة الحيوانات
3.000 دك
حيوانات تكسر قيودها وتثور. لن ترضخ بعد اليوم لتسلّط مالك المزرعة المخمور ولا عمّاله الجهلة. تتمرّد. تستولي على المزرعة وتقرّر إدارة شؤونها بنفسها. تبدأ تطبيق العدالة الاجتماعية والمساواة سعياً وراء نظام اجتماعي وسياسي يحفظ حقوقها وكرامتها. غير أنّ السلطة مفسدة، ولن تلبث الحيوانات أن تعيد إنتاج ممارسات مالكها الذي ثارت عليه.
إنّها تحفة جورج أورويل التي يفكك فيها بأسلوب ساخر ممتع مفاهيم السلطة والديكتاتورية والثورات، ويمضي عميقاً في تحليله للخلاص الذي يتطلع إليه الإنسان على مرّ العصور.
«ذكية ومؤثّرة»
The New York Times
جورج أورويل (1903-1950) من أهم الكـتّاب البريطانيين في القرن العشرين. عمل في «هيئة الإذاعة البريطانية» محرّراً وصحافياً حتى نهاية حياته. اهتم طوال حياته بالدفاع عن المظلومين ومحاربة الدكتاتورية والظلم. كتب الشعر والمقالة الصحافية والمذكرات والرواية.
عدد الصفحات : ١٦٠
دار الساقي
مسؤولية المثقف
2.250 دك
كتاب مسؤؤلية المثقف تأليف علي شريعتي الكاتب والمفكر العظيم الذي لديه من المؤهلات الكثيرة والأساليب الرائعة في كتابة الروايات ومنها هذا الكتاب فيوضح خلاله مساهمات أصحاب العلم والمعرفة في كثير من المجتمعات في العالم في نشر الثقافة والعلم والمعرفة وتوضيح أهمية العلم في تقدم الأمم والدول على كافة وجميع نواحي الحياة فيقال عن المثقف نسبة إلى ما يدعو إليه من مساعدات وأدوار وبما يمتلكه من أفكار تساعده في هذا الأمر.
كتاب مسؤولية المثقف
الكاتب علي شريعتي
مسخ الكائنات
7.000 دك
إن "التحولات" نوع من الكتابة الثانية للميثولوجيا الإغريقية والرومانية ومتأثرة بهوميروس وڤيرجيل خاصة. وقد أعاد أوڤيد إحياء الأساطير وأبطالها حين ألحّ على المضمون الإنساني عبر وصف دقيق حيّ للعواطف والأهواء والهواجس وما تمليه من سلوك، ويتبين للقارئ أن "التحولات" جذر رئيسي من جذور فن السرد قديماً وحديثاً، بدءاً من "ألف ليلة وليلة" مروراً برواية "دون كيشوت" وانتهاءً بفن السرد عن بورخيس وماركيز. هذا عدا التأثير الذي مارسته في عالمي المسرح والشعر وفي فن التصوير في عصر النهضة الأوروبي.
أما كاتب هذا العمل فهو "پبليوس أوڤيديوس ناسو" المعروف بـ"أوڤيد". ولد أوڤيد سنة ٤٣ قبل الميلاد في سولمونا ودرس في مسقط رأسه وفي روما، وسرعان ما اشتهر بفضل كتبه عن الحب. كتب "التحولات" وهو في قرابة الأربعين، وبدأت ترجمتها إلى اللغات الأوروبية الحديثة بدءاً من القرن السادس عشر.
نفي أوڤيد في السنة الثامنة للميلاد إلى مدينة توميش على البحر الأسود، والتي تعرف اليوم باسم كونستانزا في رومانيا، ومات فيها سنة ٧١ ميلادية. أما فيما يتعلق بالترجمة وتحديداً في ما يتعلق بالأسماء، آلهة وأشخاصاً وأماكن، اعتمد المترجم "أدونيس" اللفظ الأصلي يونانياً كان أم لاتينياً كأساس إلا أنه آثر الصورة التي اشتهر الاسم بها مع مراعاة القياس والنطق العربيين.
مسرات صغيرة: مدرسة الحياة
3.500 دك
يحاول هذا الكتاب إرشادنا إلى أفضل ما في الحياة من مسرّات صغيرة: من تلك المتعة المتميزة في السير يداً بيد مع طفل صغير، إلى الاستمتاع باختلاف الآراء مع شخص آخر، إلى بهجة النظر إلى السماء وقت الغروب. مزيجٌ محيّرٌ مُخاتل من مسرّات صغيرة قادرة على الارتقاء بحواسنا وعلى إعادتنا إلى العالم مزوّدين بآخر ما اكتشفناه من حماسة وإثارة.
مدرسة الحياة منظّمة عالمية تعين الناس على عيش حياة أكثر إشباعًا. إننا نحاول تعزيز طبائع أعمقَ تفكّرًا، ونساعد الجميع في العثور على حياة مشبعة راضية. مدرسة الحياة مورد لاستكشاف العلاقات ومعرفة الذات والعمل والعِشرة الاجتماعية والعثور على الهدوء والاستمتاع بالثقافة من خلال ما توفّره من محتوى وتواصل. يمكنكم أن تجدونا على الانترنت وفي المكتبات، وكذلك في أماكن مضيافة في أنحاء العالم تقدّم دروسًا ومناسبات وجلسات معالجة فردية
مسرات صغيرة
آلان دو بوتون
دار التنوير